L'inglese maccheronico di passo Coe ecco i cartelli di pericolo che avvisano «credito gelato»
Sono apparsi in riva al bacino artificiale di passo Coe (non è un lago: è un grande vascone in cemento e plastica che serve a immagazzinare acqua per l'innevamento artificiale) dei nuovi cartelli che ricordano il divieto di balneazione e il divieto di attraversare il lago quando è ghiacciato.
Doverosi, in italiano e in inglese, per avvertire i turisti. Peccato che la versione inglese sia malamente tradotta (forse con un traduttore online), e così... l'avviso di attenzione superficie di ghiaccio cedevole diventa «"CAUTION ICY RECEIVABLE SURFACE».
Già la prima frase - "FORBIDDEN CROSSING THE LAKE" - è sbagliata nella sintassi (sarebbe: Lake crossing forbidden»); ma per "ICY RECEIVABLE" ci vuole della fantasia. Non solo non significa nulla, ma se avesse un senso, sarebbe «credito gelato». Quindi rivolgersi al vicino bar per incassare.